Переводы тропаря праздника Рождества Христова помогают понять общий смысл молитвословия, но не проливают свет на то, почему именно «свет разума», «Солнце правды», «высота Востока» стали здесь смысловыми центрами. Об истоках и смыслах этих метафор размышляет писатель, редактор, эксперт Издательского совета Русской Православной Церкви Елена Тростникова.
Тропарь Рождества Христова и его перевод
Рождество Твое, Христе Боже наш, возсия мирови свет разума, в нем бо звездам служащии звездою учахуся Тебе кланятися, Солнцу правды, и Тебе ведети с высоты Востока. Господи, слава Тебе!
Перевод: Рождество Твое, Христе Боже наш, озарило мир светом богопознания; ибо тогда — звездам, как Богу, служившие — звездою научены были поклоняться Тебе, Солнцу правды, и знать Тебя, Восток с высоты. Господи, слава Тебе!
Рассвет разума
В церковнославянском языке слово «разум», как правило, обозначает знание, познание. Конечно же, речь идет не о «знании вообще», а о познании Бога-Истины.
Этот смысл раскрывает Сам Христос в сокровенной беседе с учениками на Тайной Вечери («Се же есть живот вечный, да знают тебе Единаго Истиннаго Бога, и Егоже послал еси Иисус Христа» (Ин. 17:3)), а позже – апостол Павел («Бог, повелевший из тьмы воссиять свету, озарил наши сердца, дабы просветить познанием славы Божией в лице Иисуса Христа» (2 Кор. 4:6)).
А еще раньше тропаря на всенощной Рождества Христова, на Великом повечерии, когда мощно звучит «С нами Бог!», в строках пророчества Исаии сверкают зарницы этого же света:
«Людие, ходящии во тьме, видеша свет велий – Яко с нами Бог!
Живущии во стране и сени смертней, свет возсияет на вы – Яко с нами Бог!»
(Ис. 9, стихи 2,6).
Это знание Истины, равное вечной жизни, о котором пророчествовал еще Ветхий Завет и воспевает тропарь.
В связке со «светом разума» стоит вполне понятное, на первый взгляд, слово «воссиять»… В греческом оригинале это глагол «анатэ́лло». Он многозначен, у него есть значения «восходить» (часто о солнце и звездах), «подниматься» и «поднимать», «вырастать», «произрастать» (о растениях), «возводить», «производить»… Можно сказать: «Рождество Твое… воссияло светом знания», – а можно и: «…взошло как свет знания». То и другое не очень складно (бо́льшая часть объяснительных переводов богослужебной поэзии топорщится и не дотягивает до поэзии), но пригодится нам для понимания дальнейшего.
Итак, взошло светило познания…
Звезды астрономические и Звезда Вифлеемская
К большому светилу – Солнцу правды – в тропаре примыкают малые светила – звезды. Мы понимаем, что «звезда́м служа́щии» (т. е. служители звезд) – это волхвы, астрологи из восточных стран. Астрологию мы не жалуем – ее наравне с иными видами гаданий запрещает Священное Писание и опровергает наука. Но все же благодаря такому описательному именованию волхвов бесчисленные звезды, к которым мы слишком редко поднимаем глаза, поселились на небосводе тропаря.
Итак, тем, кто посвятил свою жизнь астрономическим наблюдениям, является совершенно новая, не подчиняющаяся никаким законам звездного движения, Звезда (выделим ее заглавной буквой) – и они доверяются ей и идут за нею следом.
А теперь вспомним начало евангельского повествования о волхвах: «Когда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском во дни царя Ирода, пришли в Иерусалим волхвы с востока и говорят: где родившийся Царь Иудейский? ибо мы видели звезду Его на востоке и пришли поклониться Ему» (Мф. 2: 1‑2).
Немного странно: если волхвы шли с востока на запад, идя за звездой, то как они могли видеть звезду на востоке? А все дело в том, что в греческом тексте Евангелия употреблено слово того же корня, что и глагол, который мы разбирали выше. И передать выражение можно и так, как в Синодальном переводе: «мы видели звезду Его на востоке», и иначе – «мы видели восхождение Его звезды», «видели Его звезду в восхождении».
Струна от корня «анатэ́лло» протягивается и дальше.
Солнце правды
Звезда научила волхвов поклоняться Солнцу правды. «Правда» в Библии и в церковнославянском языке – это прежде всего не «истина», а «праведность», «справедливость». Мы привыкли к этому поэтическому образу. В нашей богослужебной поэзии он встречается, например, в текстах Всенощого бдения: «Вознесена Тя видевши Церковь на Кресте,/ Солнце праведное,/ ста в чине своем,/ достойно взывающи:/ слава силе Твоей, Господи», «Вместо столпа огненнаго – праведное возсия Солнце; вместо Моисея – Христос, Спасение душ наших».
На самом деле этот образ библейский, цитата из пророка Малахии: «А для вас, благоговеющие пред именем Моим, взойдет Солнце правды и исцеление в лучах Его, и вы выйдете и взыграете, как тельцы упитанные» (Мал. 4:2). В славянской Библии, которая следует за греческим, а не еврейским текстом: «яко тельцы от уз разрешени», то есть освобожденные.
Наблюдательный читатель может догадаться, что в греческой Библии у пророка Малахии «взойдет» – это тот же глагол «анатэ́лло».
И не ошибется.
Восток с высоты
«Тебе ведети, с высоты Востока», поется в тропаре. Большинство понимает эту строку так, что волхвы с Востока (они же так и в Евангелии названы!), с тамошней высоты (с каких-то гор?) благодаря Звезде научились познанию Христа. Но этот текст совсем о другом: здесь Восток не место, а Имя.
Кто бывал на венчании, вспомнит, как поется, когда жениха и невесту обводят вокруг аналоя первый раз: «Исаие, ликуй! Дева име во чреве, и роди Сына Еммануила, Бога же и человека, Восток и́мя Ему, Егоже величающе, Деву ублажаем».
«Восток имя ему» взято не из Исаии, как могло бы показаться, а из пророка Захарии: «Се, муж, Восток имя Ему» (Зах. 6:12).
Кстати, сейчас мы цитировали славянскую Библию. А в русском Синодальном переводе возникает совсем другое слово: «вот Муж, – имя Ему Отрасль». И если мы заглянем в греческий текст Священного Писания Ветхого Завета, то увидим везде там на местах «Отрасли» именно «Восток».
О переводах Священного Писания
В греческом тексте Библии, в Септуагинте, «Отрасль» обозначена словом «анатолэ́» (того же корня, что и «анатэ́лло»), которое может означать и тянущийся вверх побег, и восхождение, подъем, и восход, и даже рассвет и зарю. Поэтому церковное сознание и богослужебная поэзия приняли этот образ для Христа – Восток. «Посетил нас Восток с высоты́» – цитируется песнь пророка Захарии в нескольких ирмосах. А сам канон праздника Рождества Христова завершается вот таким светильном: «Посетил ны есть свыше Спас наш, Восток востоков, и сущии во тьме и сени обретохом истину, ибо от Девы родися Господь».
Главный парадокс
Хорошо, «Восток востоков» – это примерно как «Царь царей», понятно. Но что значит «Восток с высоты»? Ведь вос-ток, вос-ход – это движение светила наверх, а никак не вниз…
В Рождении Спасителя миру воссияла заря Солнца правды. Но в отличие от физического Солнца, Солнце правды, «приклонив небеса», сходит к людям, нарушая законы движения светил и законы естества. Потому Он и «Восток востоков» – Единственный и Преславный, парадоксальный.
Еще во II веке святитель Мелитон Сардийский выразил это в поэме:
«…Царь небес и Вождь твари, Солнце востока (анатолэ́),
Которое и в аду появилось, и для смертных в мире –
единственное Солнце это взошло с неба».
Но подробнее о парадоксах мы надеемся поговорить в следующий раз, в связи с кондаком праздника.
По материалам сайта miloserdie.ru